Traduction anglais/français

Google Translate, l’ami pas très fiable

Traduire un texte ne consiste pas seulement à exprimer fidèlement ses idées dans une langue différente, c’est aussi faire en sorte qu’il semble avoir été écrit originellement dans cette langue.

La fonction traduction de notre ami Google a fait d’énormes progrès ces dernières années et s’avère très utile pour saisir le sens général d’un texte, mais son utilisation devrait être limitée à ce dessein. La lourdeur d’une traduction littérale n’est pas le pire des maux, il faut aussi compter sur les contresens et les interprétations hasardeuses. Une entreprise ne devrait jamais prendre le risque de publier un contenu traduit automatiquement.

Pourquoi traduire uniquement de l’anglais vers le français ?

Les connaissances que j’ai acquises en vivant et en travaillant dans un pays anglophone pendant quelques années, et mon amour de la langue française, m’incitent à proposer un service de traduction de l’anglais vers le français, et uniquement dans ce sens. J’insiste sur ce point car je ne prétendrai jamais être capable d’écrire un anglais correct. Cette capacité appartient à des natifs de langue anglaise, professionnels de l’écriture, ou à des personnes non natives, mais ayant fait de longues études dans le domaine de la traduction.

En revanche, comprendre un texte écrit en anglais, et rendre son sens au plus juste, tout en lui mettant les habits neufs typiquement français, voilà une mission que je peux remplir pour votre entreprise.